opredelitev dvojezičnosti

Koncept dvojezičnost v našem jeziku omogoča označevanje sposobnost osebe, da uporablja in govori dva različna jezika nerazločno, v kakršni koli komunikacijski situaciji in vedno z izjemno učinkovitostjo.

Dvojezičnost je lahko dve vrsti, domač, ali če tega ne uspe pridobiti. S primerom bomo to razliko jasno videli: otrok, ki se je rodil v Italiji, a ima argentinske starše, bo govoril jezik svoje družine, to je špansko, in seveda bo govoril italijansko, to je jezik, ki ga govorijo v državi v tistem, ki prebiva. Ta primer je del vrste dvojezičnosti.

Po drugi strani pa bo otrok, ko se bo rodil in do konca življenja živel v Mehiki, govoril jasno špansko, ki je uradni jezik v tej državi, medtem ko, če je od majhnega, od četrtega leta dalje, začne študirati angleščino, v določenem trenutku in s potekom učenja bo jezik obvladal do popolnosti skoraj enako kot njegov materni jezik, potem se v tem primeru soočamo s pridobljeno dvojezičnostjo.

Treba je opozoriti, da tisto, kar se zdi napisano v dveh jezikih, lahko izrazimo tudi s tem izrazom.

Ko se v isti regiji uporabljata dva jezika, se bo razpravljalo tudi o obstoju dvojezičnosti v tej skupnosti.. Takšna situacija je zelo pogosta v regijah, v katerih že dolgo prevladuje druga država in je očitno vplivala na sprejetje njenega izvirnega jezika kot lastnega.

Iz zgoraj navedenega je jasno, da dvojezičnost pomeni obvladovanje, razumevanje, da ima posameznik več kot dva različna jezika, zato ga lahko vsak po potrebi zadovoljivo uporablja. Dvojezičnost se bo pokazala šele, ko bo znanje obeh jezikov popolno.

Če na primer oseba govori jezik z določenim znanjem tekočine, vendar ne popolnoma, ga ni mogoče šteti za dvojezičnega.

Dvojezičnost se že nekaj desetletij širi po vsem svetu in nanjo je v veliki meri vplival proces globalizacije.


$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found