opredelitev pomanjkljivosti

Če nekdo sliši besedo falencia v Španiji, je zelo verjetno, da ne pozna njenega pomena, saj je to izraz, značilen za staro kastilsko španščino in se trenutno v običajnem jeziku ne uporablja. Vendar je med govorci Latinske Amerike to beseda v splošni rabi. Zato se v večini slovarjev napaka šteje za amerikanizem.

Falencia prihaja iz latinskega fallentis in je prvotno pomenila "tisti, ki vara". Omeniti velja, da zmota in zmota delita isti etimološki koren (zmota je laž z videzom resnice). Ko se je v 18. stoletju pridružila DRAE, je bila napaka opredeljena kot "napaka ali zavajanje" glede zahtevka. Zanimivo je, da se falencia uporablja tudi v portugalskem jeziku, kar pomeni funkcionalno pomanjkanje.

Posebnosti pri njegovi uporabi

Jezik je živa in spreminjajoča se entiteta. Nazorni primer te ideje je uporaba besede falencia v različnih okoliščinah in državah, v katerih se govori špansko. Argentinec, Peruanec ali Paragvajac to besedo uporablja kot sopomenko za pomanjkanje ali pomanjkanje nečesa. Na ta način bi lahko rekli, da "manjkajo okoljski ukrepi za zaščito ogroženih vrst" ali "v javnih bolnišnicah obstajajo velike pomanjkljivosti napredne opreme." Če se premaknemo v nikaragvanski kontekst, beseda dobi še en pomen, saj je enakovredna bankrotu ali stečaju podjetja (neuspeh tradicionalnega poslovanja v prestolnici pomeni znatno izgubo delovnih mest).

Pri rabi španščine, ki se govori v Čilu, najdemo še eno različico pomena; v tem primeru je sinonim za insolventnost in se običajno uporablja na pravnem področju. V mehiškem kontekstu je neuspeh sinonim za napako, zato bi lahko rekli "neuspeh v vodstvu ekipe je povzročil ničelno žrebanje" ali "v komunikacijski strategiji so bile napake."

Krtačenje amerikanizmov v našem jeziku

Filologi menijo, da so amerikanizmi lastni izrazi španščine, ki se govori v latinskoameriškem kontekstu. Izvor amerikanizmov je raznolik: stara kastilščina, ki so jo v Španiji govorili do srednjega veka in začetka moderne dobe, pa tudi nekateri izrazi ameriških jezikov, ki so bili vključeni v španščino (viseča mreža, kacika ali kanu) ali celo nekatere angleške besede, prilagojene našemu jeziku in ki se pogosto uporabljajo v Ameriki (stanovanje, bluyín, avto ali crack).


$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found