opredelitev prevajalca

Prevajalec je strokovnjak, ki ga od besedila v enem jeziku pretvori v enakovredno besedilo v drugem jeziku. Za izvajanje te dejavnosti mora prevajalec temeljito poznati jezike, ki jih prevaja, poleg tega pa še kulturo in posebnosti, povezane z vsakim jezikom. Upoštevati je treba, da jezik vključuje veliko elementov, ki jih je treba oceniti, če želimo izvesti pravilen prevod (humor v obeh jezikih, nekateri in regionalni izrazi, zavijanje ulic, besedne igre itd.)

Prevajalec ne more preprosto preklopiti besed iz enega jezika v drugega. Če bi se, končno sporočilo ne bi imelo posebnega smisla. Razmislite o prevodni vaji iz angleščine v španščino, v kateri se pojavi angleški izraz to pull the leg. Dobesedno pomeni iztegniti nogo, vendar bi bil ta prevod napačen, saj se ne nanaša na nobeno nogo, saj je njegov pomen drug: dražiti. Uporaba izrazov služi kot primer za poudarjanje težavnosti prevajalčevega dela.

Prevajalec se ne sme omejiti na pravilno izražanje pisnega ali ustnega sporočila, pomembno pa je, da zna sporočiti duh sporočila v drugem jeziku. Ta težava je večja, ko govorimo o radikalno različnih jezikih in kulturah. Angleščina in španščina se razlikujeta, vendar imata kulturne elemente, značilne za zahodni svet. V nasprotju s tem sta japonščina in španščina jezika z radikalno različnimi abecedami in pripadata široko ločeni kulturni tradiciji.

Klasična literarna dela so prevedena v večino jezikov. Po drugi strani pa je prestiž avtorja v veliki meri odvisen od števila jezikov, v katere je bilo njegovo delo prevedeno.

Podobe prevajalca ni vedno mogoče prepoznati, čeprav se njegovo ime običajno pojavi na uvodnih straneh knjige. V nekaterih primerih je prevajalec prisiljen dati nekakšna pojasnila dela, ki je na dnu strani označena z začetnicami N.T (opomba prevajalca).

Spletni prevajalec

Internetni svet ponuja orodja, ki bi jih pred nekaj leti šteli za znanstveno fantastiko. Eden izmed njih je spletno prevajanje. Ko se obrnemo na spletno stran, imamo možnost "prevesti to stran". Njegova uporabnost je relativna, saj služi približni predstavitvi besedila, ki ga ne razumemo, vendar ni dovolj učinkovit v procesu prevajanja. Spletno prevajanje je trenutno slabo, vendar je težko napovedati, kaj se lahko zgodi v prihodnosti. V naslednjih nekaj letih bomo preverili, ali prevajalci še naprej delajo ali ne.

Fotografije: iStock - mutsMaks / Bet_Noire


$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found