opredelitev slepe ulice
Slepa ulica je situacija, v kateri se pojavi težava, ki v določenem obdobju ovira njen pravilen razvoj. V tem smislu ideja o slepi ulici vključuje dva elementa.
1) obstaja kontekst nekaterih težav, v katerih vpleteni ljudje ne najdejo rešitve za težave in
2) omenjena situacija se nanaša na določeno obdobje, ki se običajno ne podaljša. Če rečem, da je "pogajanje o sporazumu med delodajalci in delavci v zastoju", postane jasno, da obstaja okoliščina, ki je v zastoju (pogajanje) in ima to določeno trajanje, na primer en dan ali en teden (ni običajno, da zastoj traja mesec ali leto).
Če nadaljujemo z istim primerom, ko se med pogajanji med delodajalci in delavci doseže dogovor, slepa ulica preneha obstajati, saj je problem končno rešen.
Tipične situacije, v katerih je mogoče uporabiti besedo zastoja
Jezikovni konteksti, v katerih je smiselno uporabljati izraz zastoj, so zelo raznoliki. Na primer, če oseba čaka na novice, ki bi lahko določile njeno bližnjo prihodnost, če nekdo dvomi, kakšno odločitev naj sprejme v zvezi s pomembno zadevo ali če konflikt predstavlja zastoj.
Te situacije nam omogočajo, da se spomnimo, da imajo izrazi, kot sta "slepa ulica" ali "slepa ulica", enak pomen kot slepa ulica. Pomen slepe ulice je povezan s situacijami, v katerih obstaja nekakšna negotovost ali neodločnost. Po drugi strani pa beseda zastoj lahko nakazuje določen strah ali nelagodje.
Kratka analiza besede
Beseda impasse je napisana v ednini, saj se dvojica s v španščini ne uporablja. Ta posebnost nam daje namig o natančnem izvoru izraza, saj dejansko prihaja iz francoskega jezika. Te vrste besed, ki so izposojene iz drugega jezika, so znane kot izposojenke.
V tem smislu si je treba zapomniti, da obstajajo številne izposojene besede, katerih izvor je v francoskem jeziku, kot so besede bife, šofer, steznik, turneja, prvenec in druge. Kar zadeva izgovorjavo slepe ulice, se v španščini izgovarja impás, saj ne bi bilo smiselno uporabljati francoske fonetike v besedi, ki je popolnoma prilagojena španskemu besednjaku.
Če upoštevamo izraz slepa ulica v kontekstu francoskega jezika, je treba opozoriti, da bi ga lahko prevedli kot "slepo ulico" (rue sans issue v francoščini).
Fotografije: iStock - JackF / 101dalmatians